北京改造公共场所英文标识,纠错工作将于年底前完成
“目前已经完成了通则、道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六大类的标准规范,‘肛门医院’、‘麻脸女人的豆腐’和‘没有性生活的鸡’等洋泾浜英语将淡出人们的视线。”北京外国语大学教授、北京市民学外语组委会专家顾问团团长陈琳日前接受新华社记者采访时说。
随着奥运会的日益临近,一场全方位的公共场所英文标识“改造战”正在京城的大街小巷展开,北京向“洋泾浜英语”发出了最后通牒。
陈琳表示,路识标牌、文物古迹、中文菜谱等翻译任务已全部完成,纠错工作将于今年年底前全部完成。
洋泾浜英语开了国际玩笑
“麻婆豆腐就是‘麻脸女人的豆腐’,童子鸡被译成‘没有性生活的鸡’,夫妻肺片是‘夫妻两个人的肺部’……这样的菜,您敢吃吗?”陈琳一口气列举了十多个令人啼笑皆非的经典案例。
然而,洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,在北京八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”曾被译作“种族主义者公园”(RacistPark);在上海
,“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(DeformedManToilet)。
2005年年底,北京市政府经慎重研究专门成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,负责人刘洋告诉记者,到2006年年底,北京市城八区市政道路的6530面英文标识牌已全部更换;地铁运营公司针对地铁一号、二号线共计40000多块标识牌进行检查核实,对其中的一部分进行了更换;出租车行业将对507块出租车站牌以及16.6万块标识牌进行检查和更换……目前在建的旅游景区、商业服务业、博物馆、体育场馆也正按照发布的标准进行统计修改,领导小组将组织有关部门在今年10月至12月进行全面检查,要确保年底前完成这项工作。